El poeta barceloní Carlos Vitale, d'origen italià, és un dels convidats fixos. Gràcies a ell hem anat a la Val de Comino un bon nombre de poetes catalans i espanyols.
El 2012 vaig participar a la "Settimana della poesia Spagnola". Li vaig explicar a Gerardo que escrivia fonamentalment en català. Li vaig parlar de la nostra llengua mil·lenària, de la nostra cultura i de la nostra literatura, i aquest any em va convidar com a poeta en llengua catalana. Tot i així, cal dir que Gerardo ja tenia coneixements del català. De fet, Carlos Vitale ja li havia traduït el poemari Quadern grec a la nostra llengua juntament amb Jesús Aumatell.
Els dos anys ha estat especialment emotiva la trobada amb els alumnes de l'Institut Tècnic Agrari Estatal d'Alvito on la professora Rita di Fazio, amb el suport d'un grup entusiasta de professors, dirigeix un espectacle de música, dansa i poesia en el qual participen alumnes i professors. Alguns alumnes van llegir els nostres poemes en italià, però de vegades també en català o en castellà.
Aquest any també vam fer una lectura a l'Auditorium de Gallinaro. Auditori on es va presentar l'any passat la traducció a l'italià del llibre de Carlos Vitale Fuori di casa.
La lectura central es fa sempre al Teatre Municipal d'Alvito, en un edifici renaixentista amb records de la lluita antifeixista durant Segona Guerra Mundial. És un acte presidit per l'alcalde d'Alvito i el seu regidor de cultura juntament amb Gerardo Vacana, al qual assisteixin poetes i intel·lectuals de tota Itàlia. Els poetes llegeixen en la seva llengua i després l'actor Dionisio Paglia els llegeix en italià. Em va impressionar tant, que li vaig dedicar un poema:
M’escolto
en tu
i la
meva veu es fa gran,
s’incrusta
en las pedres seculars,
es
repeteix a les muralles,
als
arcs,
als
passadissos,
i
torna a mi sense desvetllar el seu secret.
Mi ascolto in te
e la mia voce si fa grande,
si incrosta nelle pietre secolari,
si ripete nelle muraglie,
negli archi
negli anditi,
e torna a me senza rivelare il suo segreto.
(Traducció
a l’italià de Maddalena Vacana)
Tota Italia es una maravella i anar a recitar i escoltar el teu poema en aquella llengua melodiosa tant bonica deu ser un goig pels sentits.
ResponEliminaCrònica impecable d'una aventura literària... Ben retornat!
ResponEliminaEstimat amic, quant m'alegro per tu! Què ràpid ha passat aquest any i quina fresc mantinc encara el record de la nostra trobada a Val di Comino. Com estan Gerardo i els seus? ¿I el gran Dionisio Paglia? És preciós el poema que li dediques. Salutacions i abraçades (i també els dies a Carlos i Mateo de la meva part).
ResponElimina